Bridging China and the World through Language: Empowering Rural Revitalization in Lianzhang Village by Guangzhou University’s School of Foreign Studies
Les langues relient le monde pour la revitalisation, la jeunesse déploie tous ses efforts pour le « Projet des Centaines, Milliers et Millions » : la Faculté des Langues Étrangères de l'Université de Canton, écrit un nouveau chapitre pour le village de Lianzhang par le pouvoir des langues.
英德市连江口镇连樟村是广东省“百县千镇万村高质量发展工程”(后续简称“百千万”)的生动实践地——这个曾为省定贫困村的村庄,如今以麻竹笋、丝苗米等特色产业撑起2023年超200万元的集体收入,蜕变为乡村振兴示范村。7月9日,广州大学外国语学院“拾光兴农”突击队进驻连樟,以“语言搭桥、文化赋能”为使命,将外语专长转化为农产“出海”、文旅推广的实效,让青春力量在乡村振兴一线落地生根。
Lianzhang Village, located in Lianjiangkou Town, Yingde City, is a vivid example of Guangdong Province’s "Hundred Counties, Thousand Towns, Ten Thousand Villages High-Quality Development Project" (hereinafter referred to as the "Hundred-Thousand-Ten Thousand Project"). Formerly classified as a provincial-level impoverished village, Lianzhang has achieved over 2 million yuan in collective income as of 2023, driven by its specialty industries such as ma bamboo shoots and silk seed rice, transforming into a model for rural revitalization. On July 9, the "Shiguang Xingnong" (Gather the Light, Grow the Land) Task Force from Guangzhou University’s School of Foreign Studies arrived in Lianzhang, missioned to "build bridges through language and empower culture." The team applied their linguistic expertise to facilitate agricultural exports and promote cultural tourism, rooting youthful energy in the frontlines of rural revitalization.
Le village de Lianzhang, dans la commune de Lianjiangkou, ville de Yingde, est un exemple vivant du « Projet du Guangdong pour le développement de qualité des centaines de comtés, milliers de towns et millions de villages » (ci-après Projet des Centaines, Milliers et Millions). Ce village, autrefois classé parmi les villages pauvres désignés par la province, s’est aujourd’hui transformé en modèle de revitalisation rurale. Grâce à ses industries caractéristiques, telles que les pousses de bambou ma et les riz Silk Seed, son revenu collectif a dépassé 2 millions de yuans en 2023. Le 9 juillet, l’équipe « Shiguang Xingnong » de la Faculté des Langues Étrangères de l’Université de Canton est arrivée au village de Lianzhang. Pour mission de « bâtir un pont par la langue et donner du pouvoir par la culture », elle a mis son compétence linguistique étrangère au service de l’exportation des produits agricoles et la promotion du culture , permettant à la force de la jeunesse de prendre racine sur le front de la revitalisation rurale.
实践队于连樟村水坝合影 供图:徐欣琦
Group photo of the task force at Lianzhang Village’s dam
Photo credit: Xu Xinqi
Photo de l’équipe sur le barrage du village de Lianzhang
(Source : Xu Xinqi)
实践队于习总书嘱托石前合影 供稿:徐欣琦
The task force is taking a group photo in front of the stone inscribed with General Secretary Xi’s instructions.
Photo credit: Xu Xinqi
Photo de l’équipe devant la Pierre des Engagements du Président Xi
(Source : Xu Xinqi)
一、聚焦成果转化,让“外语智慧”融入“百千万工程”长效
突击队深知“百千万工程”需久久为功,聚焦成果转化,在连樟村实践中,突击队形成系列助力连樟“走出去”的核心成果。
多语种成果落地:为连樟农产贴“国际标签”,为文旅搭“语言桥梁”
围绕麻竹笋、丝苗米、灵芝打造“竹韵拾光”“拾光育米”“拾光蕴芝”系列,配套中英法三语宣传片。内容既符合“县域品牌标准化”要求,详解种植标准、营养成分,又融入客家农耕文化,为连樟农产对接跨境市场铺路,让“村味”有了清晰的“国际名片”。
I. Delivering Practical Impact: Integrating Linguistic Expertise into the “Hundred-Thousand-Ten Thousand” Initiative
The task force recognized the need for sustained efforts in the "Hundred-Thousand-Ten Thousand Project" and delivered core outcomes to help Lianzhang "go global."
Multilingual outputs: Branding Lianzhang’s agricultural products for global markets and enhancing cross-cultural communication in tourism
Centered on ma bamboo shoots, silk seed rice, and Ganoderma, the team created the "Shiguang" (Time) series, featuring Chinese-English-French promotional videos. These materials meet "county-level brand standardization" requirements, detailing cultivation standards and nutritional content while incorporating Hakka farming culture. They pave the way for Lianzhang’s products to enter cross-border markets, giving local flavors a clear "international identity."
I. Se concentrer sur la transformation des résultats : intégrer durablement la compétence linguistique étrangère dans le « Projet des Certaines, Milliers et Millions »
L’équipe sait bien que le « Projet des Certaines, Milliers et Millions » exige des efforts constants et durables. Pendant la pratique là-bas, elle a produit une série de résultats clés pour l’internationalisation du village, en se concentrant sur la transformation des résultats.
Mise en œuvre des résultats multilingues: marquer d’étiquettes internatinales pour les produits agricoles du village et bâtir des ponts linguistiques pour le tourisme et la culture
Centrée sur le pousse de bambou ma, le riz Silk Seed et le Ganoderma, l’équipe a créé la série « Bamboo Shi Guang : Sublimer les traditions » « Riz Shi Guang : Cultiver l’excellence » et «Ganoderma Shi Guang : Révéler l’essence », accompagnée de films promotionels trilingues : chinois, anglais et français. Ces contenus répondent aux exigences de standardisation des marques régionales », expliquent en détail les normes de culture et les valeurs nutritionnelles. En même temps, ils intégrent la culture agricole hakka, ouvrant la voie à la commercialisation transfrontaliers des produits agricoles de Lianzhang et dotant ces « saveurs villageoises » d’une carte de visite internationale distincte.
实践队制作“拾光”系列多语农产宣传片 供图李咏珊
Task force producing multilingual agricultural promotion videos for the "Shiguang" series
Photo credit: Li Yongshan
Photo de la série «Shi Guang» filmée par l’équipe
(Source : Li Yongshan)
视觉化传播工具:让乡土符号会“说话”
团队设计的笋系列吉祥物,将麻竹笋形态与客家围屋曲线结合,搭配“Lianzhang’s Bounty, Nature’s Gift”多语标语,让农产自带文化记忆点;LOGO以“连樟”拼音首字母“L”“Z”为骨架,勾勒溪流、稻田等生态元素,传递“山水育农”理念;灵芝包装则用中英双语标注“青山绿水出好芝”,把生态优势转化为品牌竞争力,将被仙草公园投入使用。
Visual communication tools: Making local symbols "speak"
The team designed bamboo shoot-themed mascots, blending ma bamboo shapes with curves of Hakka enclosed houses, paired with the multilingual slogan "Lianzhang’s Bounty, Nature’s Gift" to infuse products with cultural memorability. The logo, framed by the pinyin initials "L" and "Z," outlines ecological elements like streams and rice fields, conveying the concept of "agriculture nurtured by mountains and waters." Ganoderma packaging, labeled "Fine Ganoderma grows from green mountains and clear waters" in Chinese and English, transforms ecological advantages into brand competitiveness and will be used in the Fairy Herb Park.
Outils de communication visuelle : faire « parler » les symboles vernaculaires
La mascotte, créée pour la série du pousse de bambou ma, fusionne lequel avec les courbes caractéristiques des maisons fortifiées hakka, accompagnée du slogan multilingue « Lianzhang’s Bounty, Nature’s Gift » qui ancre la mémoire culturelle dans les produits agricoles. Le logo, structuré sur les initiales du pinyin de « Lianzhang », esquisse des éléments écologiques tels que des ruisseaux et des champs de riz, transmettant l'idée que « La montagne et l'eau enfantent l'agriculture ». Quant à l'emballage du Ganoderme, il porte la mention bilingue « Des montagnes vertes et des eaux claires naît un excellent Ganoderme », transformant l'avantage écologique en compétitivité de marque et il sera utilisé dans le Parc des Simples de Lianzhang.
连樟村采用的笋吉祥物设计形象展示图
Design of the bamboo shoot mascot adopted by Lianzhang Village
Dessin de conception de la mascotte du pousse de bambou ma
adopté par le village de Lianzhang
连樟村采用的LOGO设计展示图
Design of the logo adopted by Lianzhang Village
Dessin de conception du logo
adopté par le village de Lianzhang
连樟村采用的灵芝包装设计展示图
Design of the Ganoderma packaging adopted by Lianzhang Village
Dessin de conception de l’emballage du Ganoderme
adoptée par le village de Lianzhang
灵芝包装设计展示动图(水印为拾光兴农拼音)供图:洪芷莹 刘凤
Animated display of Ganoderma packaging design (watermarked with pinyin "Shiguang Xingnong")
Photo credit: Hong Zhiying, Liu Feng
Animation de l’emballage du Ganoderme
avec une filigrane « Shiguang Xingnong » en pinyin
(Source : Hong Zhiying, Liu Feng)
文旅融合手册:为县域旅游搭好“语言桥梁”
以农文旅融合路线为脉络,编制手绘导览手册:3A景点导览图旁附中英双语解说,从“古驿道的客家故事”到“稻田艺术四季景”,既服务“县域旅游联动”,也为连樟申报国家级3A景区提供标准化外语支撑,让游客读懂山水间的振兴密码。
Cultural-tourism integration manual: Building "linguistic bridges" for county-level tourism
Based on agricultural-cultural-tourism integration routes, the team compiled a hand-drawn guidebook. Bilingual (Chinese-English) explanations accompany maps of 3A-rated scenic spots, covering stories from "Hakka tales on ancient post roads" to "four-season rice field art." This supports "county-level tourism linkage" and provides standardized foreign language materials for Lianzhang’s application to become a national 3A scenic spot, helping visitors decode the secrets of rural revitalization in its landscapes.
Guide de convergence agriculture-tourisme-culture : bâtir un pont linguistique solide pour le tourisme régional
En s’appuyant sur les itinéraires de convergence agriculture-tourisme-culture, un guide illustré au trait a été élaboré : A côté des plans schématiques des attractions 3A, il y a des explications bilingues (chinois-anglais), couvrant des contenus allant de « l’histoire hakka de la voie ancienne » aux « paysages saisonniers des champs de riz ». Cela non seulement sert à renforcer la synergie du tourisme régional, mais aussi fournit un support linguistique pour la demande de classification de Lianzhang en attraction 3A nationale, permettant aux visiteurs de comprendre le code du renouveau dans les paysages.
连樟村采用的实践队手绘导览图 供图:邓茹菲 刘凤
Hand-drawn guide map adopted by Lianzhang Village
Photo credit: Deng Rufei, Liu Feng
Guide illustré au trait adopté par le village de Lianzhang
(Source : Deng Rufei, Liu Feng)
连樟村采用的农文旅手册部分内页 供图:刘凤
Pages from the agricultural-cultural-tourism manual adopted by Lianzhang Village
Photo credit: Liu Feng
Pages extraites du guide agriculture-tourisme-culture
adopté par le village de Lianzhang.
(Source : Liu Feng)
二、双语调研精准“把脉”:从田间地头摸清“出海”需求
成果落地的背后,是扎实的前期调研。突击队紧扣“百千万工程”中“产业兴村、县域联动”要求,以“双语调研”摸清连樟发展脉搏:在村史展览馆开展“双语溯源”,用中英对照梳理村庄从“脱贫攻坚”到“乡村振兴”的关键节点,理解“县镇村协同”的实践逻辑;走访麻竹笋基地、灵芝大棚时,边记录“采收周期”“加工标准”,边建立“bamboo shoot cultivation”等场景化术语库;与村干部座谈聚焦“镇域产业协同”,借鉴外语案例提出“连樟农产+县域物流+跨境电商”建议;面对村民时,粤语、普通话、客家话切换间,收集到“想学制外销技术”“盼特产走出去”的朴实诉求,为成果精准落地筑牢基础。
II. Bilingual Research for Precise Needs Assessment: Understanding "Export Needs" from the Fields
Behind these achievements lies solid preliminary research. Aligning with the "Hundred-Thousand-Ten Thousand Project’s" goals of "industry-driven villages" and "county-town-village linkage," the task force used "bilingual research" to grasp Lianzhang’s development pulse:
At the village history museum, they conducted "bilingual tracing," mapping key milestones from "poverty alleviation" to "rural revitalization" in Chinese-English to understand the logic of "county-town-village collaboration."
During visits to ma bamboo bases and Ganoderma greenhouses, they documented "harvest cycles" and "processing standards" while building a scenario-based terminology database including terms like "bamboo shoot cultivation."
In discussions with village cadres, they focused on "town-level industrial synergy" and proposed suggestions for "Lianzhang agricultural products + county logistics + cross-border e-commerce" drawing on foreign case studies.
Switching between Cantonese, Mandarin, and Hakka when talking to villagers, they collected straightforward demands such as "wanting to learn export technologies" and "hoping local specialties reach global markets," laying a solid foundation for targeted outcomes.
II. Enquête bilingue pour « prendre le pouls » avec précision : cerner les besoins en matière d’exportation sur le terrain
Derrière des résultats se cache une enquête préliminaire solide. L’équipe a suivi les exigences du « Projet des Centaines, Milliers et Millions » en matière de « Développement industriel des villages, coordination des régions », et a saisi le rythme de développement de Lianzhang par une enquête bilingue :
Dans le musée d’histoire du village, elle a mené une « traçabilité bilingue », compilant en chinois et en anglais les étapes clés du village, de « la lutte contre la pauvreté » au « renouveau rural », pour comprendre la logique pratique de la coordination entre les comtés, villes et villages.
Lors de visites aux bases de pousses de bambou ma et aux serres de ganoderme, elle a enregistré le cycle de récolte et les normes de transformation, tout en établissant une banque de termes contextuels comme la culture des pousses de bambou ma.
Lors de discussions avec les cadres villageois, elle s’est concentrée sur la synergie industrielle au niveau de la commune, et a proposé des suggestions comme « produits agricoles de Lianzhang + logistique région + commerce électronique transfrontalier » en s’inspirant d’exemples étrangers.
Face aux villagers, elle a alterné entre le cantonais, le mandarin et le hakka, recueillant des demandes simples comme « vouloir apprendre les techniques d’exportation » « espérer que les produits spéciaux sortent au monde », consolidant la base pour une mise en œuvre précise des résultats.
实践队倾听村干部讲解连樟村脱贫史
The task force is listening to village cadres explaining Lianzhang’s poverty alleviation history.
L'équipe écoute les cadres villageois expliquer l'histoire de la sortie de la pauvreté de Lianzhang
实践队实地调研同村委开展座谈会
The task force is conducting on-site research and holding a symposium with village committee members.
L'équipe est en train de mener une enquête là-bas
et de discuter avec le comité villageois.
三、从课堂到田间:“沉浸式”实践让语言服务“接地气、见实效”
调研成果转化为看得见的实践,突击队将外语专长融入“百千万”建设各环节,让服务既接“地气”又有“国际范儿”。
田间地头的“语言实践课”成独特风景。队员们种丝苗米时琢磨“稻穗饱满度”的精准译法,采灵芝时录制“Ganoderma生长术语”双语短视频,既帮村民储备外销知识,也让专业学习扎根泥土——“以前在教室背农业词汇,现在在田里‘现学现用’,这才是最生动的实践课。”队员的感悟道出实践真谛。
数字赋能的“跨语传播”更显成效。响应“百千万工程”“数字乡村”要求,团队策划的仙草公园灵芝科普直播,以中英双语解说串联“Ganoderma lucidum的药用价值”与连樟生态优势,吸引超8000人次关注、3万点赞,更引经销商在线询价,让“村味”接上“网气”与“国际范儿”。
III. From Classroom to Fields: "Immersive" Practice Makes Language Services "Down-to-Earth and Effective"
Research findings translated into visible actions as the task force integrated foreign language expertise into all aspects of the "Hundred-Thousand-Ten Thousand Project," making their services both "grounded" and "internationally minded."
"Language practice classes" in fields became a unique sight. While planting silk seed rice, team members refined translations for "plumpness of rice ears"; while harvesting Ganoderma, they filmed bilingual videos on "Ganoderma growth terminology." These efforts helped villagers acquire export-related knowledge and rooted academic learning in real-world experience. "Learning agricultural terminology in the classroom is entirely different from applying it in the field — this is experiential learning at its best,” a team member remarked.
Digital-enabled "cross-lingual communication" yielded tangible results. Responding to the project’s "digital village" initiative, the team hosted a live stream at the Fairy Herb Park to popularize Ganoderma knowledge. Bilingual (Chinese-English) explanations linked "the medicinal value of Ganoderma lucidum" with Lianzhang’s ecological strengths, attracting over 8,000 views and 30,000 likes, and even drawing inquiries from distributors—connecting local flavors with "online trends" and "international appeal."
Les résultats de l’enquête se sont transformés en pratiques visibles. L’équipe a intégré ses compétences en langues étrangères dans toutes les étapes de la construction du « Projet des Centaines, Milliers et Millions », rendant les services à la fois proche des gens et international.
Les cours de pratique linguistique sur le terrain sont devenus un paysage unique. Lors de la culture du riz Silk Seed, les membres de l’équipe ont étudié la traduction précise du « taux de remplissage des grains » . Lors de la récolte du Ganoderme, ils ont filmé des vidéos bilingues sur « les termes de la croissance du Ganoderma », aidant les villagers à accumuler des connaissances sur l’exportation, tout en permettant à leurs études professionnelles de prendre racine dans la terre. « Avant, nous apprenions des mots agricoles en classe ; maintenant, nous les utilisons directement dans les champs. C’est le cours de pratique le plus vivant ». Les réflexions des membres révèlent l’essence de la pratique.
La « communication interlingue » dynamisée par le numérique a été encore plus efficace. Répondant aux exigences du « Projet des Centaines, Milliers et Millions » et du « village numérique », l’équipe a organisé une retransmission en direct sur le Ganoderme dans le Parc des Simples de Lianzhang, et a expliqué la valeur médicale du Ganoderma lucidum et les avantages écologiques de Lianzhang en chinois et en anglais, attirant plus de 8 000 spectateurs et 30 000 likes, et incitant même des négociants à demander des prix en ligne, faire « les saveurs villageoises » en phase avec l’ ère numérique et l’élan mondial.
实践队下田实践
The task force is practicing farming in fields.
L’équipe dans les champs
实践队采摘南瓜成果
The task force is harvesting pumpkins.
L’équipe est en train de récolter des courges
(résultats de la récolte)
实践队观察连樟村丝苗米
The task force is observing Lianzhang's silk seed rice
L’équipe observe le riz Silk Seed de Lianzhang
实践队采收连樟村麻竹笋
The task force is harvesting Lianzhang’s ma bamboo shoots.
L’équipe est en train de récolter les pousses de bambou ma de Lianzhang
实践队采摘连樟村灵芝
The task force is picking Lianzhang’s Ganoderma.
L’équipe est en train de cueillir le Ganoderme de Lianzhang
广州大学‘拾光兴农’突击队拍摄的连樟村特色农产品——麻竹笋、灵芝、丝苗米
Lianzhang’s specialty agricultural products—ma bamboo shoots, Ganoderma, and silk seed rice—are being photographed by Guangzhou University’s "Shiguang Xingnong" Task Force.
L’équipe est en train de filmer les produits agricoles spéciaux de Lianzhang :
pousses de bambou ma, Ganoderme, riz Silk Seed
实践队直播实拍
The task force is live streaming.
L’équipe est en train de faire une retransmission en direct
四、校地共建长效合作:实践成果纳入连樟发展规划
7 月 12 日,连樟村与外国语学院举行社会实践共建交流会,“拾光兴农” 突击队实践成果被纳入村庄长期发展规划。返程途中,实践队收到了来自连樟村村两委的感谢信。信中提到:突击队发挥多专业优势,助力农产品国际化推广,“精心创作了多语宣传片,让这些承载着连樟村土地芬芳的农产品,有了走向更广阔国际市场的‘敲门砖’”。设计了笋系列吉祥物等文旅IP,制作多语文旅手册,“精准支持了我们申报国家级3A旅游景点的工作”。村委对突击队成果高度认可,已达成长期合作意向,期待未来深化合作。
IV. Long-Term University-Local Collaboration: Outcomes Integrated into Lianzhang’s Development Plan
On July 12, Lianzhang Village and the School of Foreign Studies held an exchange meeting on social practice collaboration, with the "Shiguang Xingnong" Task Force’s outcomes incorporated into the village’s long-term development plan. On their way back, the team received a letter of thanks from Lianzhang’s village committee. The letter noted that the task force leveraged multidisciplinary strengths to promote the internationalization of agricultural products: "The carefully crafted multilingual promotional videos have given these products, carrying the fragrance of Lianzhang’s land, a ‘passport’ to enter broader global markets." It also praised the design of bamboo shoot-themed mascots and other cultural tourism IPs, as well as multilingual cultural-tourism manuals, for "providing precise support for our application to become a national 3A scenic spot." The village committee expressed high recognition of the team’s work and agreed to long-term cooperation, looking forward to deeper collaboration.
IV. Coopération à long terme entre l’université et le village : ingérer les résultats de la pratique au plan de développement de Lianzhang
Le 12 juillet, le village de Lianzhang et la Faculté des Langues Étrangères ont organisé une réunion d’échange sur la coopération en pratique sociale, et les résultats de l’équipe « Shiguang Xingnong » ont été intégrés au plan de développement à long terme du village. Lors du retour, l’équipe a reçu une lettre de remerciement du comité du Parti et du Comité administratif de Lianzhang. Comme indiqué dans la lettre, l’équipe a mobilisé ses avantages multidisciplinaires pour aider à la promotion internationale des produits agricoles, ayant « créé des films promotionnels multilingues avec soin, donnant à ces produits agricoles empreints de la fragrance de la terre de Lianzhang une clé pour accéder à des marchés internationaux plus vastes » « conçu des IP touristiques culturelles comme le mascotte de la série sur les pousses de bambou ma et produit des guides multilingues pour le tourisme-agriculture-culture » « soutenant précisément notre demande de classification en attraction 3A nationale ». Le comité villageois a exprimé une haute reconnaissance des résultats de l’équipe et a conclu un accord de coopération à long terme, espérant approfondir la collaboration dans l’avenir.
连樟村村委致突击队的一封感谢信
A letter of thanks from Lianzhang’s village committee to the task force
Lettre de remerciement du comité villageois de Lianzhang à l’équipe
从为农产贴“国际标签”到为文旅搭“语言桥梁”,广州大学外国语学院的学子们用专业所长,让连樟的麻竹笋、灵芝有了“走出去”的底气。这场“语言+乡村振兴”的实践,不仅是高校服务“百千万工程”的生动注脚,更证明:青年力量扎根大地,专业知识对接需求,就能让“青春建功”从口号变为看得见的实效。
From attaching "international labels" to agricultural products to building "linguistic bridges" for cultural tourism, students from Guangzhou University’s School of Foreign Studies have used their expertise to give Lianzhang’s ma bamboo shoots and Ganoderma the confidence to "go global." This initiative exemplifies how academic institutions can contribute meaningfully to the “Hundred-Thousand-Ten Thousand Project.” It also demonstrates that when youthful passion meets practical expertise, the idea of “youth-led development” becomes a reality, not just a slogan.
Looking ahead, sustained collaboration between universities and rural communities will continue to play a pivotal role in China’s rural revitalization journey—where knowledge meets need, and education empowers development.
De l’apposition d’étiquettes internationales pour les produits agricoles à la construction de « ponts linguistiques » pour le tourisme culturel, les étudiants de la Faculté des Langues Étrangères de l’Université de Canton ont utilisé leurs compétences professionnelles pour donner à Lianzhang l’aide de faire sortir ses pousses de bambou ma et son Ganoderme au monde. Cette pratique de « langue + renouveau rural » non seulement est une note vivante de l’engagement des universités dans le « Projet des Centaines, Milliers et Millions », mais démontre que : lorsque la force de la jeunesse prend racine dans la terre et que les connaissances professionnelles répondent aux besoins, « la jeunesse au service du développement » peut passer de simple slogan à des résultats visibles.
突击队和村书记在村委门前合影
The task force and the village party secretary pose for a photo in front of the village committee office
L’équipe et le secrétaire du village devant le bureau du comité villageois
供稿:广州大学
广州大学外国语学院“拾光兴农”突击队 洪芷莹
Contributors: Guangzhou University; Hong Zhiying, "Shiguang Xingnong" Task Force.
Source : l’équipe « Shiguang Xingnong » de la Faculté des Langues Étrangères de l’Université de Canton, Hong Zhiying.
The English version of this article was translated by Liu Yueyao.
La version française de cet article a été traduite par Lu Qinying.
Adresse pour regarder le film promotionel:
https://w.yangshipin.cn/video?type=0&vid=s0000040qqq
"Je suis un grain de riz Silk Seed, né dans le village de Lianzhang. Ici, les montagnes retiennent les nuages, les ruisseaux chantent à la terre — c'est ici que commence mon histoire, comme un petit germe plein de vie." |
"La terre ici est vivante — pleine de minéraux provenant des montagnes. Le ruisseau, pur comme le cristal, me nourrit chaque jour. Même le vent porte l'odeur de la croissance, et mes grains s'enrichissent sous le soleil." |
"Regardez-moi — élancé, lisse, avec une enveloppe qui scintille comme de la soie. Je grandis sous le soleil, je bois la pluie, jusqu'à ce que je sois prêt à rencontrer le monde, mes grains serrés les uns contre les autres, prêts à briller." |
"Il me faut 125 jours pour pousser. Les villageois me chérissent avec soin — ils éliminent les mauvaises herbes à la main, appliquent des engrais organiques, vérifient ma croissance en caressant doucement mes épis. Mes grains, lisses et brillants, dans leurs mains, "c'est une tendresse irremplaçable par les machines." |
(membre de l'équipe)"Utilisons-nous des technologies avancées pour aider la croissance du riz, ou c'est entièrement manuel ?"(dialecte des cultivateurs + sous-titres traduits)"Nous cultivons entièrement à la main pour le moment. Les technologies avancées comme les drones pour pulvériser les |
"Moulez-moi doucement, et je deviens une purée crémeuse — lisse, parfumée, un trésor des champs. Avant ça, mes grains gonflés dans l'eau, prêts à se transformer, c'est le goût de la terre de Lianzhang." |
"L'équipe diffuse ma histoire partout . "Ils font de moi l'ambassadeur de la revitalisation rurale." |
"L'équipe n'aide pas seulement à me faire pousser — elle protège ma maison et la fait connaître. Elles marient écologie et communication." |
"Ils planifient davantage : une base de transformation, des boutiques en ligne avec mes grains en gros plan, et une identité de marque — leur communication fait rayonner Lianzhang. L'équipe de pratique dit : « Un bon riz mérite d'être connu, et nous le faisons rayonner. »" |
"Je suis un grain de riz, mais je porte les rêves de Lianzhang — nourri par la terre, chéri par les mains des villageois, aidé par l'équipe. Ensemble, nous cultivons l'espoir et la tradition, dans chaque grain brillant." |
The viewing address of the promotional video:
https://m.yangshipin.cn/static/moment/detail.html?post_id=f04t43hb0bnoy
Main Title: Bamboo Rhythm & Time·Chasing Dreams Along LianjiangSubtitle: Lianzhang Village Bamboo Shoot Promotion VideoProduced by: "Shiguang Xingnong" Commando(Gather the Light, Grow the Lan), School of Foreign Languages, Guangzhou University |
Nestled amid the majestic peaks of northern Guangdong, Lianzhang Village rests peacefully in nature’s embrace.Verdant ridges rise like ink-washed paintings, while winding streams flow like silk ribbons.Bathed in a gentle, temperate climate, this hidden sanctuary unfolds like an ecological poem written by the land itself. |
Rooted in selenium-rich soil, Lianzhang’s bamboo shoots embody nature’s finest gifts.Blessed by the subtropical monsoon climate, they grow with a crisp texture and succulent flavor unmatched elsewhere. |
Known by its scientific name Dendrocalamus latiflorus, the ma bamboo shoot is packed with dietary fiber and amino acids.In Lianzhang, it’s more than just a culinary delight—it plays a key role in the local ecological cycle. |
Look at its amber-toned flesh—fibers densely woven like brocade spun by nature.Touch its smooth surface, and you’ll feel the heartbeat of the earth beneath your fingertips. |
Following the footsteps of rural revitalization, the “Shiguang Xingnong” Commando Team from Guangzhou University’s School of Foreign Languages has come to Lianzhang.With youthful energy and professional insight, they explore the secrets behind the growth of the bamboo shoot industry, contributing to rural development with what they do best. |
Led by local villagers, the team treads the ancient paths carved by their ancestors, stepping into a vast sea of bamboo—each step resonating with the intertwined rhythms of nature and culture. |
This bamboo forest is more than scenery; it’s Lianzhang’s green shield.With its vast forest coverage, it forms a thriving ecosystem that nourishes all life within. |
Clear spring water cascades over smooth stones; birds sing from deep within the mountains.Here, every drop of water, every leaf in the wind, whispers the quiet truths of sustainable living. |
Through the hands-on teachings of the villagers, the team learns the wisdom of living in harmony with nature.Selective harvesting and root-preserving cuts ensure perpetual growth—an ecological philosophy passed down through generations of Lianzhang people. |
From mountain to kitchen, it's a journey of transforming nature's gifts. Washing and cutting awaken the true flavor of ingredients. |
Aromas from frying, richness from stewing, purity from steaming - Lianzhang people transform nature's gifts into culinary feasts. |
When the first crisp bite bursts on the tongue, words fade. This is nature's flavor, the sweetness of labor, the joy of sharing. |
Returning to the village with this sweetness, Lianzhang writes a new chapter of rural revitalization. Tradition and modernity meet here, sparking development. |
From fresh shoots to processed products, technology preserves deliciousness. Vacuum packaging retains not just taste, but Lianzhang's craftsmanship. |
These bamboo shoot snacks, concentrating mountain flavors, are the crystallization of Lianzhang people's wisdom in transforming natural gifts into portable delicacies. Each bite is a faithful reproduction of original flavors. |
Relying on this blessed land, Lianzhang Village is building a complete industrial chain of "planting-processing-e-commerce", striving to create a unique IP agricultural product brand, making bamboo shoots a calling card to broader markets. |
This land surrounded by greenery is playing a harmonious movement of ecological protection and industrial development with bamboo shoots as the medium. In the future, Lianzhang Village will continue to inherit natural beauty and humanistic charm, making the road of green ecological development wider and wider. |
The viewing address of the promotional video:
https://m.yangshipin.cn/portrait_video?vid=q0000545ub3&pageContext=btype%3Dforum%26state%3Dinit
Morning in Lianzhang Village unfolds in soft mist drifting over the mountains, with streams flowing gently through the forest. The lush greenery here offers the perfect conditions for lingzhi to flourish, nurtured by nature’s own hand. |
Nestled in the heart of Lianzhang Village, Xiancao Park is a sanctuary for lingzhi cultivation. |
We had the pleasure of speaking with Manager Chen, who shared insights into this remarkable place.Team member:"Mr. Chen, could you introduce Xiancao Park to us and tell us about its role in poverty alleviation?"General Manager Chen:"Xiancao Park was built to develop the lingzhi industry. It has provided jobs for many villagers, helping them increase their income and get rid of poverty. The lingzhi here has become a 'treasure' for the village to shake off poverty." |
Lianzhang enjoys a rare combination of natural advantages for growing lingzhi: a mild mountain climate, abundant rainfall, fertile soil, and rich organic matter—all contributing to healthy, vigorous growth. |
At Xiancao Park, the cultivation process is entirely natural. No chemical fertilizers or pesticides are used. Instead, the lingzhi are grown under the forest canopy, drawing nutrients from the ecosystem itself. This ensures the mushrooms remain pure and true to their natural form. |
The park follows a forest-based cultivation model, known as “under-forest economy.” By utilizing the space beneath the trees, crops like lingzhi, five-finger fig, and dendrobium are grown in harmony with the environment—protecting the forest while boosting economic output. It’s a balance of ecology and economy. |
Manager Chen led us on a hands-on tour of the park. Under his guidance, we had the chance to harvest two fresh lingzhi ourselves.General Manager Chen:"These lingzhi grow in different areas according to their growth stages. When picking, we must be careful not to damage the mycelium."(When team members are picking something)“Yes, that's the right way. Each lingzhi is hard-won.” |
The freshly picked lingzhi glisten with a waxy sheen. Their caps display delicate, ripple-like patterns, while the thick stems connect seamlessly to the top—each detail reflecting the story of natural growth. |
For thousands of years, lingzhi has been treasured in Chinese culture as a medicinal herb. It’s more than a remedy—it carries deep symbolic meaning, representing health, longevity, and harmony with nature. |
Lianzhang Village shares a long-standing bond with lingzhi. By tapping into this cultural heritage, the village hopes to raise awareness, inspire appreciation, and drive growth in the lingzhi industry. |
The “Gather the Light, Grow the Land” team of the School of Foreign Languages, Guangzhou University, responded to the call, and decided to carry out a livestream to popularize lingzhi culture, helping farmers increase their income through online platforms." |
On July 13, the team’s livestream event, “When the Immortal Herb Speaks,” attracted over 8,000 viewers and more than 30,000 likes—introducing countless people to the story of Lianzhang’s lingzhi. |
In Lianzhang, lingzhi is more than a crop—it’s a symbol of rural revitalization. As the village continues to build its identity around this unique resource, lingzhi is set to become a defining feature of Lianzhang’s future. |
上一篇:村校共建谋发展,青春赋能促振兴:中国矿大(北京)“青春木兰,京帼兴农” 实践团赴大韩庄村 “揭榜挂帅”
下一篇:没有了!
QQ:805445107 XML地图